(Copertina) Design di Keith Lawler (Interno del DVD)

Dal vivo al KCET TV Studio, LA, CA - 27 agosto 1974

Materiale attinente:

English Español Italiano Español

Colonna sonora di “Un segno del suo estremo / della sua stima

A token of his extreme soundtrack

 

  1 Le variazioni su Alito di cane + Zio Carne   1 The dog breath variations + Uncle Meat
  2 Montana   2 Montana
  3 Il conte di Duke Ellington / George Duke [George Duke + Frank Zappa]   3 {The hook +} Earl of Duke
  4 Biscotto fiorentino   4 Florentine Pogen
  5 Piedi puzzolenti   5 Stink-foot
  6 Il crepuscolo dei pigmei   6 Pygmy twylyte
  7 Servizio in camera   7 Room service
  8 Strade inca   8 Inca roads
  9 Oh no + Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”   9 Oh no + Son of Orange County
10 Più problemi ogni giorno 10 More trouble every day
11 Un segno del mio estremo / della mia stima 11 A token of my extreme

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di FZ sul DVD DVD notes by FZ
“Questo video è stato preparato con i miei soldi e il mio tempo, ed è stato offerto a reti e associazioni televisive, ma è stato sistematicamente respinto dalle televisioni americane. È stato mandato in onda in prima serata in Francia e in Svizzera, con ottimi risultati. È probabilmente uno dei più bei video che un essere umano abbia mai fatto. L’ho fatto io stesso. E l’animazione che vedrete nel video è stata realizzata da Bruce Bickford, e spero che lui stia guardando questo show, essendo probabilmente la prima volta che in molti possono vederlo in America” “This was put together with my own money and my own time and it’s been offered to television networks and to syndication and it has been steadfastly rejected by the American television industry. It has been shown in primetime in France and Switzerland, with marvelous results. It’s probably one of the finest pieces of video work that any human being has ever done. I did it myself. And the animation that you’re gonna see in this was done by a guy named Bruce Bickford, and I hope he is watching the show, because it’s probably the first time that a lot of people in America got a chance to see it”

FZ al Mike Douglas Show, 1976

FZ appearing on the Mike Douglas Show, 1976


1. Le variazioni su Alito di cane + Zio Carne

1. The dog breath variations + Uncle Meat

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

2. Montana

2. Montana

English Español Italiano Español
Potrei trasferirmi nel Montana a breve [FZ] I might be movin’ to Montana soon
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Just to raise me up a crop of dental floss
 
Lo coltiverei Raisin’ it up
Lo incererei Waxin’ it down
In una scatolina bianca In a little white BOX
Che in città venderei That I can sell uptown
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine But by myself I wouldn’t have no boss
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
 
Beh, potrei anche allevare delle api [FZ] Well, I just might grow me some bees
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro But I’d leave the sweet stuff to somebody else
(Magari a te, lì?) (How ‘bout you, right over there?)
Dopodiché potrei… And then I would…
 
Tenermi la cera Keep the wax
E scioglierla a fuoco lento An’ melt it down
Raccogliere il filo Pluck the floss
E farglielo frusciare dentro An’ swish it aroun’
 
E mi farei una piantagione And I would have me a crop
  [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
  [FZ] Poo-poo ta-na-nah
  And poo-poo ta-na-nah
 
Mi trasferirò nel Montana a breve [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon
Diventerò un magnate del filo interdentale Gonna be a dental floss tycoon
  [FZ] Woppy-ty-o-ty-ay
Mi trasferirò nel Montana a breve [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] I’m movin’ to Montana soon
Beh Well
Diventerò un dagnate intermentale Gonna be a mennil-toss flykune
(Chissà cosa significa) [FZ] (I wonder what that means)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccolgo il filo interdentale maturo [Napoleon Murphy Brock] I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
 
Oh, cavalco un piccolo cavallino Oh, I’m ridin’ a small tiny hoss
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
 
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
Beh, per lo meno Well, anyway
 
Raccolgo il filo interdentale maturo I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici Even if you think it is a little silly, folks
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici I don’t care if you think it’s silly, folks
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici I don’t care if you think it’s silly, folks
 
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così [FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro An’ ride him all along the border line
Con in mano un… With a…
 
Paio di robuste Pair of heavy-duty
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Zircon-encrusted tweezers in my hand
Tutti gli altri mandriani direbbero Every other wrangler would say
Che sono decisamente grandioso I was mighty grand
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine But by myself I wouldn’t have no boss
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss
(Sì, è così!) (Yes it is!)
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro [FZ] Well, I might ride along the border
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
(Aiutami, Ruth! Luccichio di pinzette) (Help me out, Ruth! Tweezer glint)
Dopodiché potrei… And then I’d…
 
Bermi una tazza di caffè Get a cuppa cawfee
E saltare in groppa all’animaleAn’ give my foot a push…
Soltanto io e il pony pigmeo Just me an’ the pygmy pony
Lungo i cespugli di filo interdentale Over by the dental floss bush
 
E poi potrei montargli su di nuovo An’ then I might just jump back on
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon

(Allora perché non lo affili? )
(Why don’t you sharpen it then? )
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
(Sì, davvero) (Yes indeed)
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
 
Attenti adesso… Watch now…

3. Il conte di Duke Ellington / George Duke

3. {The hook +} Earl of Duke

English Español Italiano Español
[FZ] Questo è il suono di minuscoli piatti. Sono dei cimbalini. Di solito si mettono uno al dito e l’altro al pollice. Con il pollice e il dito si sbattono queste due cosette di metallo per fare ding, ding, ding. Adesso George Duke sta usando una tecnica ingegnosa proprio con i cimbalini, come un preludio, un preambolo a qualche stupendo assolo alle tastiere che inventerà per voi proprio qui, su due piedi. Non sappiamo cosa farà. Non sappiamo mai cosa George farà, e forse è meglio per tutti noi. Sarebbe meglio che sia meglio per tutti noi. [FZ] That is the sound of a very short cymbal. It’s a finger cymbal. It’s something that’s normally worn on the finger, and another one is worn on the thumb. The thumb and the finger are beaten together with these two little metal things to make it go ding, ding, ding. George Duke is now applying an ingenious technique, to the finger cymbal itself, as a prelude, a preamble to some sort of FANTASTIC keyboard solo that he’s going to invent for you right here on the spot. We don’t know what he’s going to do. We NEVER know what George is going to do, and perhaps it’s best for all of us. It’d better be best for all of us.
[George] Inizia a piacermi [George Duke] I’m getting to like that
Si chiamava un SI schiacciato That was called a pushed B
[FZ] Pensavo fosse un’infiorettatura [FZ] I thought it was a grace note
[Napoleon] Pensavo fosse una racchia [Napoleon Murphy Brock] I thought it was a booger-bear
[FZ] Sì, tu… tu pensavi questo [FZ] Yes, you… you would think so
[George] Ma poi, mentre stavate valutando se fosse o non fosse una racchia, è successo qualcosa [George Duke] But then, as you was thinkin’ about whether it was a booger-bear or not, somethin’ happen’d
[FZ] Beh… [FZ] Well…
[George] Proprio come all’ultimo concerto. E qualcosa a iniziato a rimbombare. E poi all’improvviso… è diventato più forte! Ed è diventato più forte! Ed è diventato più forte! Fino a che non ce l’ho più fatta! [George Duke] Just like it did the last show. And somethin’ started a-rumblin’. And then all of a sudden… it got LOUDER! And it got LOUDER! And it got LOUDER! Until I couldn’t stand it!
 
[George] Uau! Santo cielo! E poi qualcosa… [George Duke] WOW! Goodness gracious! And then somethin’…

[FZ] Oh, allora perché non lo affili?
[FZ] Oh, why don’t you sharpen it then?
[George] Qualcos’altro è successo. Era mezzanotte. E Ruth non arrivava. [George Duke] Some else happen’d. It was midnight. And Ruth wouldn’t come through.
[FZ] Mezzanotte nel laboratorio di uno scienziato pazzo di fama nazionale [FZ] Midnight in the laboratory of a nationally known mad scientist
[George] Le ho detto… Le ho detto, ho detto: “Non ti farà male”. Ma poi… [George Duke] I told her… I told her, I said: “It ain’t gonna hurt you”. But then…
[FZ] Ma poi… Ma poi… [FZ] But then… But then…
 
OH! OW!
Riesci a sentirlo adesso? Can you feel it now?
 
Sai di cosa sto parlando, Napoleon You know what I’m talking about, Napi
Fra un minuto scendo… I’m comin’ down in a minute…
Scendo lì I’m comin’ down there
(Scendi, dài!) (Come on down, come on!)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Ruth ha preso bene il fraseggio, eh eh eh. Continua, Ruth. [FZ] Ruth’s got the lick all right, heh heh heh. Go on, Ruth.
[Ruth] Datene un po’ al suonatore di gong! [Ruth Underwood] Give the gong player some!
[FZ] Datene… Datene un po’ al suonatore di gong. Adesso continueremo, dissolveremo in un’altra canzone. Questa è una specie di canzone d’amore, sapete, è un po’ alterata, ma… è una di quelle che… si devono piazzare da qualche parte durante lo spettacolo. [FZ] Give the… Give the gong player some. Now we’re gonna continue on, we’re just gonna melt away into another tune. This is a love song of sorts, you know, it’s a little bit tweaked, but… it’s one of those ones… you gotta stick in the show somewhere there.

4. Biscotto fiorentino

4. Florentine Pogen

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  La-la la-la la-la la-la
  Ba-la ba-la na-la
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici She was a debutante daisy with a color-note organ
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go uh me) when her crab cakes
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Pomata) (Ointment)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Later she speaks on how Perellis might court her
 
Il cane di Marty Marty’s dog, na-na-hoo
  Na-na-na noo-na-hoo
  Na-na-na na-na-na
  Na-na-na na-na-hoo
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
(Portatevi a casa una racchia per…) (Take a booger home with you to…)
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa grunf She go oink
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa quà quà She go quack
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa muu She go moo
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa hrace-plce hrace-plce She go hratche-plche hratche-plche
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. “La gorilla di Chester” è stata interpretata da Marty Perellis. [FZ] Thank you. “Chester’s gorilla” was played by Marty Perellis.

5. Piedi puzzolenti

5. Stink-foot

English Español Italiano Español
Abbiamo una canzone sui… piedi. La canzone dei piedi. [FZ] We have a song about… feet. Foot song.
Questa canzone, signore e signori, si chiama “Piedi puzzolenti”, fa più o meno così. Pronti? The name of this song, ladies and gentlemen is “Stink foot”, goes something like this. Ready?
 
(Beh) (Well)
 
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio [FZ] In the dark, where all the fevers grow
Sott’acqua (sì), dove gli squali sfiatano bolle d’aria Under the water (yeah), where the shark bubbles blow
Al mattino (mattino) (beh), vicino alla tua radio In the mornin’ (mornin’) (well), by yer radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Do the walls close in t’suffocate ya?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Does the life you’ve been livin’ gotta go?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Well, lemme straighten you out about a place I know
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino al ristorante di Tom Waits) (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Tom Waits restaurant)
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
 
Ebbene, signore e signori, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Now, ladies and gentlemen, scientists call this disease… bromhidrosis

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… (Adesso un po’ di attenzione) … piedi puzzolenti (Sì, davvero)
But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… (Now watch this) … STINK FOOT (Yes indeed)
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Y’know, my python boot is too tight
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito I couldn’t get it off last night
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato A week went by, an’ now it’s July
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato I finally got it off an’ my girlfriend cry
Ha detto: “Piedi puzzolenti! She said: “STINK FOOT!
Piedi puzzolenti, tesoro Stink foot, darlin’
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! Your stink foot puts the hurts on my nose!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Can you rinse it off, d’you suppose?”
 

Qui, Fido! Qui, Fido!
Here Fido! Here Fido!
Portami le pantofole, cucciolino Bring the slippers, little puppy
Che bravo cane! That’s a good dog!
“Bau bau bau” “Arf arf arf”
 
CHE SCHIFO! SICK!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oh, basta così con questo! [FZ] Oh, that’s enough of that!

6. Il crepuscolo dei pigmei

6. Pygmy twylyte

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante [Napoleon Murphy Brock] Green hocker croakin’ in the pygmy twylyte
Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte Crankin’ an’ a-coke’n in the Winchell’s Donuts midnite
Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente Out of his deep on a ‘fore day run hurtin’ for sleep in the Quaalude moonlight
 
Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei Green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte
È salito sulla corriera, sedile posteriore, gabinetto saturo di fetore Joined the bus, 33rd seat, doo-doo room, reek replete
 
Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato Crystal eye, crystal eye
Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire Got a crystal kidney & he’s ‘fraid to die
Nel crepuscolo dei pigmei In the pygmy twylyte
Mezzanotte sedativa Downer midnite
Il crepuscolo dei pigmei Pygmy twylyte
Mezzanotte sedativa Downer midnite
Il crepuscolo dei pigmei Pygmy twylyte
Mezzanotte sedativa Downer midnite
Il crepuscolo dei pigmei Pygmy twylyte
Mezzanotte sedativa Downer midnite
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oh, nessuno sa come mi sento Oh, anybody don’t know how I feel
Oh, a volte la sofferenza scende un po’ più giù Oh, sometimes the pain gets some little deeper
E voglio dire, oh! And I wanna say, oh!
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Servizio in camera

7. Room service

English Español Italiano Español
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Dolcezza, dolcezza Honey, honey

Allora perché non lo affili?
Why don’t you sharpen it then?
 
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
  Ooh ooh ooh ooh
 
Oh, di mattina Oh, in the morning
Di sera In the evening
Che cosa dici What you say
Ho detto che è salito I said joined the bus
Fumando nel crepuscolo dei pigmei Smokin’ in the pygmy twylyte
Fumando nel crepuscolo dei pigmei Smokin’ in the pygmy twylyte
Parlo della mezzanotte sedativa Talkin’ ‘bout the downer midnite
Fumando, fumando Smokin’, smokin’
Fumando, fumando Smokin’, smokin’
Fumando, fumando Smokin’, smokin’
  WAH!
 
È salito sulla corriera su un sedile posteriore Joined the bus on the 33rd seat
È salito sulla corriera Joined the bus
È salito sulla corriera su un sedile posteriore Joined the bus on the 33rd seat
È salito sulla corriera Joined the bus
È salito sulla corriera Joined the bus
È salito sulla corriera Joined the bus
È salito sulla corriera Joined the bus
  WAH!
 
Gabinetto Doo-doo room
Gabinetto Doo-doo room
Gabinetto Doo-doo room
Gabinetto Doo-doo room
Gabinetto Doo-doo room
Proprio lì fuori, davanti, c’è un… Right out front there’s a…
Gabinetto Doo-doo room
All’incirca un anno fa c’era un… Nearly a year ago there’s a…
Gabinetto Doo-doo room
Lavati le mani nel… Wash your hands in the…
Gabinetto Doo-doo room
Tutti stanno andando al… Everybody goin’ to the…
Gabinetto Doo-doo room
Tutti stanno andando a… Everybody goin’ to…
Gabinetto Doo-doo room
 
[FZ] Pronto? Parlo con il servizio in camera? [FZ] Hello? Is this room service?
[Napoleon] Servizio in camera! Oltre ad essere il servizio in camera, io sono anche il suo automatico e responsabile servizio in gabinetto. [Napoleon Murphy Brock] Room service! This is not only room service, this is your automatic and responsible doo-doo room service.
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Stammi a sentire, ti rendi conto di quanto sono pesanti, sai, questi telefoni che stiamo tenendo? [FZ] Good God, ain’t it funky now! Look here, you know, do you realize how heavy these telephones are that we’re holding?
[Napoleon] Ah, se me ne rendo conto! [Napoleon Murphy Brock] Ah, do I realize!
[FZ] Facciamo un patto, se tu metterai giù il tuo, io metterò giù il mio [FZ] I’ll make a deal with ya, I’ll put mine down if you put yours down
[George] Telepatia mentale [George Duke] Mental telepathy
[Napoleon] Che cosa vorrebbe? Che cosa vorrebbe? Abbiamo di tutto, che cosa vorrebbe? [Napoleon Murphy Brock] What would you like? What would you like? We got everything, what would you like?
[FZ] Sei sicuro che questo sia il servizio in gabinetto, sì? [FZ] You’re sure that this is doo-doo room service, right?
[Napoleon] Io sono il servizio in gabinetto [Napoleon Murphy Brock] This is doo-doo room service
[FZ] Va bene [FZ] All right
[Napoleon] Non solo servizio in camera, anche servizio in gabinetto [Napoleon Murphy Brock] Not just do-do room service, doo-doo room service
[FZ] Bene. Voglio che tu capisca una cosa. [FZ] All right. I want you to understand one thing.
[Napoleon] Dica pure [Napoleon Murphy Brock] Go ahead
[FZ] Stai parlando a un uomo affamato [FZ] You’re talking to a hungry guy
[Napoleon] Tutti voi musicisti siete affamati, dica pure [Napoleon Murphy Brock] All you musicians are hungry, go on
[FZ] Giusto. E quindi molti di noi mangiano. [FZ] That’s right. And so many of them eat.
[Napoleon] Prego [Napoleon Murphy Brock] There you go
[FZ] E ci sono quelli che non mangiano. Beh, signore e signori, concentratevi su questo fatto: adesso sto facendo finta di chiamare il servizio in camera di un albergo immaginario che non possiamo nominare perché non sponsorizzano il nostro programma, ma per loro c’è ancora speranza [FZ] And there are the ones who don’t eat. Well, ladies and gentlemen, just focus on this one fact: I’m pretending to call room service right now at an imaginary hotel that we can’t name because they don’t sponsor our program, but there’s still hope for them
[Napoleon] Umile, gente umile [Napoleon Murphy Brock] Humble, humble people
[FZ] Tuttavia, signore e signori, basta che… basta che immaginiate che lui stia lavorando in cucina ed io sia nella mia cameretta solitaria da musicista rock & roll [FZ] However, ladies and gentlemen, just… just pretend that he’s working in the kitchen and I’m up in my lonely little rock & roll musician’s room
[Napoleon] Smettetela di far bruciare quei fagioli! [Napoleon Murphy Brock] Stop burning those beans!
[FZ] Ah ah ah! Smettetela di far bruciare quei fagioli? [FZ] Ha ha ha! Stop burning those beans?
[Napoleon] Sto in cucina, capisce, bisogna controllare… [Napoleon Murphy Brock] I’m in the kitchen, you know, you gotta control…

[FZ] Allora perché non lo affili?
[FZ] Why don’t you sharpen it then?
[Napoleon] Devo controllare quei pellegrini in cucina… [Napoleon Murphy Brock] Gotta control these pilgrims in the kitchen…
[FZ] OK [FZ] OK
[Napoleon] Capisce, faranno bruciare i fagioli [Napoleon Murphy Brock] You know, they’ll burn the beans
[FZ] Pronto, parlo con il servizio in camera? Senti, ho una fame da lupi. Ho una fame da lupi. [FZ] Hello, is this room service? Look, I’m so hungry. I’m so hungry.
[Napoleon] Che cosa vorrebbe? [Napoleon Murphy Brock] What would you like?
[FZ] Voglio mangiare [FZ] I want to eat
[Napoleon] Tutto quello che desidera mangiare, qui può averlo [Napoleon Murphy Brock] Anything you want to eat, you can get it here

[FZ] Voglio uno scaracchio verde
[FZ] I want a green hocker
[Napoleon] Aspetti che lo scrivo, uno scaracchio verde [Napoleon Murphy Brock] Let me write this down, one green hocker
[FZ] A una fermata di corriere Greyhound [FZ] In a Greyhound locker
[Napoleon] A una fermata di corriere Greyhound. Certo che voi musicisti avete delle strane richieste! [Napoleon Murphy Brock] In a Greyhound locker. You musicians sure have some strange requests!
[FZ] Sì, beh… [FZ] Yeah, well…
[Napoleon] Ma il servizio in gabinetto è qui per soddisfare i clienti, dica pure [Napoleon Murphy Brock] But doo-doo room service is here to please, go on
[FZ] Giusto. Voglio uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound. [FZ] That’s right. I want a green hocker in a Greyhound locker.
[Napoleon] Uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound [Napoleon Murphy Brock] One green hocker in a Greyhound locker
[FZ] Che fuma! [FZ] Smokin’!
[Napoleon] Che fuma! [Napoleon Murphy Brock] Smokin’!
[FZ] Nel crepuscolo dei pigmei. Il tuo obiettivo è di soddisfare i clienti, vero? [FZ] In the pygmy twylyte. You do aim to please, don’t you?
[Napoleon] Stiamo facendo bruciare quella minchiata! [Napoleon Murphy Brock] We burnin’ that sucker up!
[FZ] Ah ah ah! Stiamo facendo bruciare quella minchiata! Ascoltatelo! [FZ] Ha ha ha! We’s burnin’ that sucker up! Listen to that!
[Napoleon] È un impiego… sa, è un impiego per la tutela delle minoranze [Napoleon Murphy Brock] It’s a equal… you know, this is a equal employment
[FZ] Come continui? [FZ] How you do go on?
[Napoleon] Le dirò. Vuole solo questo? È sicuro di non volere della carne? [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you. Is that all you want? You sure you don’t want no meat?
[FZ] No, no, senti [FZ] No, no, listen
[Napoleon] Non vuole un po’ di carne? Serviamo della carne. [Napoleon Murphy Brock] Don’t you want some meat? We serve meat.
[FZ] Ah ah ah! No, ho già della carne. [FZ] Ha ha ha! No, I got some meat.
[Napoleon] Aspetti un attimo! [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute!
[FZ] Le cose stanno così [FZ] Here’s the deal
[Napoleon] Lei non dovrebbe parlare del nostro servizio in camera se prima non l’ha provato. Prima lo deve provare. [Napoleon Murphy Brock] No, you shouldn’t talk about our room service unless you taste it first. You gotta taste it first.
[FZ] Oh, beh, sono… sono molto ansioso di provarlo, però non ho finito di ordinarti. D’accordo? [FZ] Oh, well, I’m… I’m very anxious to taste it, however I’m not finished givin’ you my order. OK?
[Napoleon] D’accordo. Che cosa vuole d’altro? [Napoleon Murphy Brock] OK. What else would you like?
[FZ] Voglio che ti concentri. Fatti riaffiorare in mente la prima parte dell’ordinazione, è uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, e voglio… voglio evitare il contorno del giorno, non mangio mai il contorno del giorno. [FZ] I want you to concentrate. Just let your mind drift back to the first part of the order, it’s a green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, and I want… I want to avoid the garni du jour, I never eat the garni du jour.
[Napoleon] No? [Napoleon Murphy Brock] You don’t?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon] E i cani? [Napoleon Murphy Brock] What about the dogs?
[FZ] Adesso ascolta… [FZ] Now listen…
[Napoleon] Devono mangiare [Napoleon Murphy Brock] They gotta eat
[FZ] Non ti ho ancora parlato dei cani [FZ] I haven’t told you about the dogs yet
[Napoleon] L’ho vista quando si è registrata, non mi racconti… una carovana di cani… oh, erano due racchie e un cane, mi scusi [Napoleon Murphy Brock] I saw you when you registered, don’t tell me… caravan of dogs… oh, those were two boogers and one dog, I’m sorry
[FZ] I cani non sono registrati con me [FZ] The dogs did not register with me
[Napoleon] Oh, d’accordo [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK
[FZ] C’è solo una persona (Marty Perellis) con la quale i cani vengono registrati… [FZ] There’s only one person the dogs register with…
[Napoleon] Sapevo che stavano con la sua ciurma, ma non sapevo con chi [Napoleon Murphy Brock] I knew they were with your troop but I didn’t know which one
[FZ] E una volta lui indossava un costume di pelo di gorilla. Ascolta, voglio evitare la carota raggrinzita. [FZ] And he used to have a suit on, gorilla hair on it. Now look, I want to avoid the wrinkled carrot.
[Napoleon] D’accordo, niente carota raggrinzita [Napoleon Murphy Brock] OK, no wrinkled carrot
[FZ] Niente carotina raggrinzita, niente sedano, niente… [FZ] No thin, wrinkled carrot, no celery, no…
[Napoleon] Niente sedano attorcigliato [Napoleon Murphy Brock] No twisted celery
[FZ] Niente prezzemolo [FZ] No parsley
[Napoleon] Niente prezzemolo [Napoleon Murphy Brock] No parsley
[FZ] Niente insalata, è talmente molliccia che è meglio starne alla larga [FZ] No salad that’s so soggy that you don’t want to get in near it
[Napoleon] Niente insalata con sopra una pellicola di plastica… [Napoleon Murphy Brock] No salad with saran wrap on top of it…
[FZ] No. Non voglio tazze di polistirolo. [FZ] No. I don’t want any styrofoam cups.
[Napoleon] Per impedire alle mosche… Niente tazze di polistirolo [Napoleon Murphy Brock] To keep the flies… No styrofoam cups
[FZ] Non voglio posate di polistirolo [FZ] I don’t want any styrofoam knives and forks
[Napoleon] Niente piatti di carta [Napoleon Murphy Brock] No paper plate
[FZ] No, niente piatti di carta [FZ] No, no paper plates
[Napoleon] Accidenti, la serviremo in porcellana cinese, questa minchiata sarà servita in autentica porcellana cinese [Napoleon Murphy Brock] Man, we gonna serve you on China, this jive gonna be on genuine China
[FZ] Questa volta devo essere arrivato all’albergo giusto [FZ] I must have come to the right hotel this time
[Napoleon] Servizio in gabinetto. Tutto quello che le serve, siamo qui per soddisfare i clienti. [Napoleon Murphy Brock] Doo-doo room service. Anything you need, we’re here to please.
[FZ] Durante l’ultimo… Durante l’ultimo spettacolo non ho avuto un servizio in camera molto buono, invece questa volta ce l’avrò davvero, lo so. Ascolta… [FZ] During the last… During the last show the room service wasn’t quite this good, but I know that I’m really gonna get it this time. Now look…
[Napoleon] Beh, ce la mettiamo tutta. Ce la mettiamo proprio tutta, capisce. [Napoleon Murphy Brock] Well, we try hard. We do try harder, you know.
[FZ] Insieme allo scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, vorrei avere un occhio cristallizzato [FZ] Along with the green hocker in the Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, I would like to have a crystal eye
[Napoleon] Un occhio cristallizzato [Napoleon Murphy Brock] One crystal eye
[FZ] Un occhio cristallizzato (Fanno due occhi cristallizzati) [FZ] A crystal eye (That’s two crystal eyes)
[Napoleon] Un altro occhio cristallizzato [Napoleon Murphy Brock] One more crystal eye
[FZ] Giusto. E un rene cristallizzato. [FZ] That’s right. And a crystal kidney.
[Napoleon] E un rene cristallizzato. Lo sa che sembra proprio fegato, sa, però è lucido. [Napoleon Murphy Brock] And one crystal kidney. You know that’s just about like liver, you know, but shinin’ though.
[FZ][FZ] Yeah
[Napoleon] Sì, lo sa. Quindi, se lo vuole… [Napoleon Murphy Brock] Yeah, you know. So if you want it…
[FZ] Sì, lo voglio! [FZ] Yeah, I want it!
[Napoleon] D’accordo, dove vuole che glielo portiamo? [Napoleon Murphy Brock] All right, where do you want us to bring it to?
[FZ] Certo che lo voglio. Ma non voglio che facciate bruciare quella minchiata. [FZ] Sure I want it. I don’t want you to be burnin’ that sucker up, though.
[Napoleon] Aspetti un attimo. Ha detto che voleva fumarla. [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute. You said you wanted to smoke it.
[FZ] No, non il rene [FZ] No, not the kidney
[Napoleon] Oh, d’accordo [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK
[FZ] Bene, voglio che tu lo mandi alla camera 3-3 [FZ] Now, OK, I want you send this to room 3-3
[Napoleon] Camera 3-3. Proprio così, dopo la quattro. La 4-4. [Napoleon Murphy Brock] Room 3-3. That’s right, after f four. 4-4.
[FZ] No. La 4-4 è di qualcun altro. [FZ] No. 4-4 is somebody else.
[Napoleon] Ah, d’accordo. La 3-3. [Napoleon Murphy Brock] Ah, OK. 3-3.
[FZ] È la camera di Chester [FZ] That’s Chester’s room
[Napoleon] Ah ah ah! Allora io devo essere nella 4-5 e Duke deve essere nella 4-3, ah ah ah! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! I must be in 4-5, then, and Duke must be in 4-3, ha ha ha!
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha!
[Napoleon] È così che Marty registra tutti i levantini di questo gruppo. Eccoci. [Napoleon Murphy Brock] The way Marty registers all the Orientals in this group. Here we go.
[FZ] Ascolta… sì, riuscirai a riconoscermi? Sto nella camera 3-3 e sto accanto alla camera 3-4. [FZ] Look… yeah, would you be able to recognize me? I’m in room 3-3, and I’m right next to room 3-4.
[Napoleon] Va bene! [Napoleon Murphy Brock] All right!
[FZ] E la 3-4 è la camera dalla quale esce l’odore di cane [FZ] And 3-4 is the room that’s got the smell of the dog coming out of it
[Napoleon] Beh, lui non la mancherà, lo so [Napoleon Murphy Brock] Well, I know, he won’t miss that
[FZ] OK [FZ] OK
[Napoleon] La persona che sto mandando su conosce bene quell’odore. Sì! [Napoleon Murphy Brock] The person I’m sending up is familiar with that odor. Yes he is!
[FZ] Sai… ah ah ah, perché? Perché viene da Baltimora? [FZ] You know… ha ha, why? Because he’s from Baltimore?
[Napoleon] No! Perché ha la barbetta e il suo ufficio è nel palazzo della Motown, eccetera, eccetera, eccetera, beh, capisce. [Napoleon Murphy Brock] NO! Because he has a little beard and his office is in the Motown building and on and on and on, well, you know.
[FZ] Stai cercando di dirmi che lui è così rapido che il mio ordine arriverà su subito? [FZ] You’re trying to tell me that this guy is so swift that my order is gonna get up there right away?
[Napoleon] Lo chiamano “Scafato in pantaloncini” [Napoleon Murphy Brock] They call him “Slick for short”
[FZ] Scafato in pantaloncini? [FZ] Slick for short?
[Napoleon] Quando non ha i pantaloncini, lo chiamano solo “Scafato” [Napoleon Murphy Brock] When he don’t have shorts, they still call him “Slick”
[FZ] OK, beh, voglio che lo mandi su perché sono proprio affamato [FZ] OK, well, I want you to send him up, because I SURE am hungry
[Napoleon] Senta, di fatto, per non farle avere l’uomo sbagliato, adesso le dirò chi le manderemo su, capisce, le manderemo su in camera con la sua ordinazione favolosa… [Napoleon Murphy Brock] Listen here, matter of fact, so you won’t get the wrong guy, I’m gonna tell who we gonna be sendin’ up, you know we’re gonna send up to you with your fabulous order up to your room…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Che guida una minuscola macchina Drivin’ a little puny car
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Sa comporre proprio bene un numero al telefono He knows how to dial a phone real good
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
È il genere di persona che definiresti un amico He’s the kind of guy you’d call a friend
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Ma a volte è palloso But sometimes he’s a drag
 
[FZ] Pronto, servizio in camera? [FZ] Hello, room service?
[Napoleon] Sì? [Napoleon Murphy Brock] Yes?
[FZ] Stammi a sentire, datti una mossa perché il mio pasto non è ancora arrivato, sai? [FZ] Look here, I want you to dummy up, because my food ain’t got here yet, you know?
[Napoleon] Parla dalla camera 3-3? [Napoleon Murphy Brock] Is this room 3-3?
[FZ] È la camera 3-3, sai, dopo la 3… [FZ] It’s room 3-3, you know, next to 3…
[Napoleon] Il suo pasto non è arrivato? [Napoleon Murphy Brock] Your food didn’t get there?
[FZ] No, non è mai arrivato. Quel tale di Baltimora che hai mandato su non è arrivato, sai? [FZ] No, it never got here. That guy from Baltimore that you sent up just didn’t make it, you know?
[Napoleon] Si tratta di un caso di errata valutazione, cercherò di far meglio questa volta [Napoleon Murphy Brock] It’s a case of bad judgment, I’ll try better this time
[FZ] Sì, ah ah ah. Senti, adesso mi stai proprio facendo arrabbiare. Se… Se il pasto non arriverà subito, chiamerò Herb. [FZ] Yeah, ha ha. Listen, I’m gonna get very angry with you. I’m gonna… I’m going to call Herb if the food doesn’t come right away.
[Napoleon] Ehi, ah… sì, in realtà, le dirò cosa possiamo fare, ah ah ah, per fare in modo che il suo pasto arrivi lì, senza farle pagare alcun sovrapprezzo per questo, in modo che lei non riceva troppo cibo per il prezzo che paga. Lo sa con chi manderemo su il pasto? [Napoleon Murphy Brock] Hey, ah… yeah, as a matter of fact, I tell you what we can do, ha ha, so we make sure your food does get there, and that you don’t get any advances, and for that matter, so you don’t get too much food for the price you’re paying. You know who we’re gonna send the food up by?
[FZ] No, con chi manderete su il pasto? [FZ] No, who you’re gonna send the food up by?
[Napoleon] Manderemo su il pasto con il solo e unico Herb, eccolo! [Napoleon Murphy Brock] We’re gonna send the food up by the one and only, this cat, Herb!
 
Cohen Cohen
Ha pochi capelli in testa, sapete You know, he got a little hair on his head
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
È abbastanza carino quando si fa il ricciolo, sapete Kinda cute when he curls it, you know
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Va in giro dicendo: “Nessun sovrapprezzo!” Walks around sayin’: “No advances!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Che farai? What you gonna do?
 
[FZ] Sai, finalmente il pasto è arrivato e… [FZ] You know the food finally got here and…
[Napoleon] Bene. Sapevo di poter contare su di lui, capisce, perché lui si attiva in… centesimi di secondo. [Napoleon Murphy Brock] All right. I knew I can depend on him, you know, because he’s got it down to the… hundredths of a second.
[FZ] Sì, lo so, Herb si attiva in centesimi di secondo. Beh, sai, credo che abbiamo esaurito le combinazioni di questo numero, consigli di finire la canzone? [FZ] Yeah, I know, Herb does have it down to the hundredths of a second. Well, you know, I think we’ve exhausted the possibilities of this routine, do you suggest we end the song?
[Napoleon] O la finiamo o facciamo venire qua Mort per ballare, dico sul serio [Napoleon Murphy Brock] Either that or get Mort up here to dance, I mean, you know
[FZ] Oh, aspetta un attimo. Mort, vieni qua. Mort, dài. [FZ] Oh, wait a minute. Mort, come here. Mort, come on.
[Napoleon] Dài, dài, Mort! [Napoleon Murphy Brock] Come on, come on, Mort!
[FZ] Ascolta, puoi compilare dopo il contratto della Federazione Americana degli Artisti della Televisione e della Radio [FZ] Now look, you can fill out the AFTRA contract later
[Napoleon] Non essere timido. Non essere timido, Mort. [Napoleon Murphy Brock] Don’t be bashful. Don’t be bashful, Mort.
[FZ] Signore e signori, voglio presentarvi, questo è Mort Libov. Mort Libov, da Baltimora, è il produttore dello spettacolo e adesso vorrebbe cantare per voi. [FZ] Ladies and gentlemen, I want to introduce you to, this is Mort Libov. Mort Libov, de la Baltimore, who is the producer of the show, and he would like to sing to you right now.
  [Napoleon Murphy Brock] Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well
  [George Duke] Well well
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Te lo dico io cosa fare, ehi, la farò facile. [FZ] Good God, ain’t it funky now! I’ll tell you what, hey, I’ll make it easy.
[Napoleon] Dammi quel vino, oh, dammi quel vino, dammi quel… [Napoleon Murphy Brock] Gimme that wine, oh, gimme that wine, gimme that…
[FZ] Te la faremo facile, Mort. Devi solo cantare il tuo nome sul levare, sei pronto? [FZ] We’re gonna make it easy on you, Mort. All you have to do is sing your own name on the off beat, you ready?
[Mort] Lo farete insieme a me? [Mort Libov] You gonna do it with me?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon] Scritturalo! Scritturalo! [Napoleon Murphy Brock] Hire him! Hire him!
[FZ] Una superstar, in un batter d’occhio! [FZ] An instant superstar!
[Napoleon] Prendi quel coglione nella band! Prendi quel coglione nella band! [Napoleon Murphy Brock] Put that sucker in the band! Put that sucker in the band!
[FZ] Se mai questo spettacolo andrà in televisione, e se mai questo spettacolo avrà la sfacciataggine… se mai avrà la sfacciataggine di arrivare ad Arbutus, se mai arriverà a Baltimora, se mai arriverà a Havre de Grace, in tutte quelle graziose località, vorrei che in quello sventurato Stato del Maryland tutti capiscano una cosa: Mort viene da lì, Marty viene da lì, Zach viene da lì, Chester viene da lì e anch’io vengo da lì [FZ] If this show ever goes on television, and if this show ever galls… if it ever galls to Arbutus, if it ever goes to Baltimore, if it ever goes to Havre de Grace, to all those fine places, I want all the people in that WRETCHED state of Maryland to understand one thing: Mort’s from there, Marty’s from there, Zach is from there, Chester’s from there, and I’m from there too
[Napoleon] Che vuoi che ti dica? [Napoleon Murphy Brock] What can I tell you?

8. Strade inca

8. Inca roads

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
Per atterrare proprio sulle Ande? Just to land in the Andes?
Era rotondo e aveva un motore Was it round and did it have a motor
Oppure era qualcosa di diverso? Or was it something different?
 
Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile! [George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life!
Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa? [Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh. What?
Allora perché non lo affili? [FZ] Why don’t you sharpen it then?
Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla. [George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’.
Gesù! Aspetta un attimo! [Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute!
Gesummaria! [FZ] Mother Mary and Jozuf!
 
Un veicolo [George Duke] Did a vehicle
Un veicolo, un veicolo Did a vehicle, did a vehicle
Ha costeggiato le montagne Fly along the mountains
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? And find a place to park itself?
Parcheggiar… si Park it… self
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI PARK IT, PARK IT
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo Or did someone build a place
Per adibire lo spazio To leave a space
Dove far atterrare una cosa così? For such a thing to land?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Perellis? [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Perellis?
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? Was she round and did she have a motor or was she something different?
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
O adibito uno spazio Or leave a space
Dove far atterrare il Coso di Chester? For Chester’s Thing to land?
 
(Il Coso di Chester (Chester’s Thing…
Su di Ruth) On Ruth)
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? Did a booger-bear come from somewhere out there?
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? Did a booger-bear come from somewhere out there?
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
 
SU DI RUTH ON RUTH
SU DI RUTH ON RUTH
 
Ah-ha Ah-ah
ECCO RUTH THAT’S RUTH
 
Grazie mille [FZ] Thank you very much

9. Oh no + Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”

9. Oh no + Son of Orange County

English Español Italiano Español
Oh no, non ci posso credere [Napoleon Murphy Brock] Oh no, I don’t believe it
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore You say that you think you know the meaning of love

Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
You say love is all we need
Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutti gli stupidi You say with your love you can change all of the fools
Tutto l’odio All of the hate
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà I think you’re probably out to lunch
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, I don’t believe it
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore You say that you think you know the meaning of love
Pensi sul serio che possa essere spiegato? Do you really think it can be told?
Tu dici di conoscerlo davvero You say that you really know
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire I think you should check it again, how can you say
Che quello in cui tu credi What you believe
Aprirà le porte a un mondo d’amore? Will be the key to a world of love?
 
Tutto il tuo amore All your love
Mi salverà? Will it save me?
Tutto il tuo amore All your love
Salverà il mondo Will it save the world
Da quello che non possiamo capire? From what we can’t understand?
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, I don’t believe it
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo [Napoleon Murphy Brock] And in your dreams you can see yourself as a prophet saving the world
Con le parole dalle sue labbra The words from your lips

ALLORA PERCHÉ NON LO AFFILI?
WHY DON’T YOU SHARPEN IT THEN?
Non posso proprio credere che tu sia così stupido I just can’t believe you are such a fool
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido I just can’t believe you are such a fool
Non posso proprio credere che tu sia così stupido I just can’t believe you are such a fool
Non posso proprio credere che tu sia così stupido I just can’t believe you are such a fool
Non posso proprio credere che tu sia così stupido I just can’t believe you are such a fool
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Più problemi ogni giorno

10. More trouble every day

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità I mean to say that every day is just another rotten mess
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio So I’m watchin’ and I’m awaitin’, I’m hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato I listened to reports ‘bout the whisky passin’ around
(E tu?) (How about you?)
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato I seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare I watched while everybody on his street would take a turn
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio I’m a-watchin’ and I’m awaitin’, hopin’ for the best
(Per il meglio) (For the best)
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
(Ogni volta che li sentirò affermare) (Every time I hear ‘em sayin’)
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Un segno del mio estremo / della mia stima

11. A token of my extreme

English Español Italiano Español
Signore e signori, siamo arrivati alla fine del nostro programma. Vogliamo ringraziarvi davvero per essere venuti allo studio, aiutandoci a fare questo. Prima che scompariamo, vorrei dire che sono stati: [FZ] Ladies and gentlemen, this is the end of our program. We wanna thank you very much for coming down to the studio, helping us out with it. Before we disappear I’d like to say it has been:
Ruth Underwood alle percussioni Ruth Underwood on percussion
Napoleon Murphy Brock al sax tenore, voce principale e danza esotica Napoleon Murphy Brock on tenor sax, lead vocals and exotic dancing
Tom Fowler al basso e schiocchi di dita Tom Fowler on bass and snap
Chester Thompson alla batteria e gorilla Chester Thompson on drums and gorilla
E George Duke alle tastiere e ai cimbalini And George Duke on keyboards and finger cymbals
Grazie mille e buonanotte Thank you very much and good night



Biglietto del concerto disegnato da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.