Potrei trasferirmi nel Montana a breve
| [FZ] I might be movin’ to Montana soon |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Lo coltiverei
| Raisin’ it up |
Lo incererei
| Waxin’ it down |
In una scatolina bianca
| In a little white BOX |
Che in città venderei
| That I can sell uptown |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Beh, potrei anche allevare delle api
| [FZ] Well, I just might grow me some bees |
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
| But I’d leave the sweet stuff to somebody else |
(Magari a te, lì?)
| (How ‘bout you, right over there?) |
Dopodiché potrei…
| And then I would… |
| |
Tenermi la cera
| Keep the wax |
E scioglierla a fuoco lento
| An’ melt it down |
Raccogliere il filo
| Pluck the floss |
E farglielo frusciare dentro
| An’ swish it aroun’ |
| |
E mi farei una piantagione
| And I would have me a crop |
| [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah |
| [FZ] Poo-poo ta-na-nah |
| And poo-poo ta-na-nah |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Gonna be a dental floss tycoon |
| [FZ] Woppy-ty-o-ty-ay |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] I’m movin’ to Montana soon |
Beh
| Well |
Diventerò un dagnate intermentale
| Gonna be a mennil-toss flykune |
(Chissà cosa significa)
| [FZ] (I wonder what that means) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| [Napoleon Murphy Brock] I’m pluckin’ the ol’ dental floss |
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
| That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss |
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
| I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… |
| |
Oh, cavalco un piccolo cavallino
| Oh, I’m ridin’ a small tiny hoss |
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
| (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss |
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
| |
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Beh, per lo meno
| Well, anyway |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| I’m pluckin’ the ol’ dental floss |
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
| Even if you think it is a little silly, folks |
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
| |
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
| [FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big |
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
| An’ ride him all along the border line |
Con in mano un…
| With a… |
| |
Paio di robuste
| Pair of heavy-duty |
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
| Zircon-encrusted tweezers in my hand |
Tutti gli altri mandriani direbbero
| Every other wrangler would say |
Che sono decisamente grandioso
| I was mighty grand |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss |
(Sì, è così!)
| (Yes it is!) |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
| [FZ] Well, I might ride along the border |
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
| With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night |
(Aiutami, Ruth! Luccichio di pinzette)
| (Help me out, Ruth! Tweezer glint) |
Dopodiché potrei…
| And then I’d… |
| |
Bermi una tazza di caffè
| Get a cuppa cawfee |
E saltare in groppa all’animale…
| An’ give my foot a push… |
Soltanto io e il pony pigmeo
| Just me an’ the pygmy pony |
Lungo i cespugli di filo interdentale
| Over by the dental floss bush |
| |
E poi potrei montargli su di nuovo
| An’ then I might just jump back on |
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
| An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
| Yippy-ty-o-ty-ay |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
| Yippy-ty-o-ty-ay |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
| Yippy-ty-o-ty-ay |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
(Allora perché non lo affili? ▶)
| (Why don’t you sharpen it then? ▶) |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
(Sì, davvero)
| (Yes indeed) |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
| Yippy-ty-o-ty-ay |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
| |
Attenti adesso…
| Watch now… |
Abbiamo una canzone sui… piedi. La canzone dei piedi.
| [FZ] We have a song about… feet. Foot song. |
Questa canzone, signore e signori, si chiama “Piedi puzzolenti”, fa più o meno così. Pronti?
| The name of this song, ladies and gentlemen is “Stink foot”, goes something like this. Ready? |
| |
(Beh)
| (Well) |
| |
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow |
Sott’acqua (sì), dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Under the water (yeah), where the shark bubbles blow |
Al mattino (mattino) (beh), vicino alla tua radio
| In the mornin’ (mornin’) (well), by yer radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Well, lemme straighten you out about a place I know |
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino al ristorante di Tom Waits)
| (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Tom Waits restaurant) |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Ebbene, signore e signori, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
| Now, ladies and gentlemen, scientists call this disease… bromhidrosis |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… (Adesso un po’ di attenzione) … piedi puzzolenti (Sì, davvero)
| But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… (Now watch this) … STINK FOOT (Yes indeed) |
| |
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
| Y’know, my python boot is too tight |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| I couldn’t get it off last night |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| A week went by, an’ now it’s July |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato
| I finally got it off an’ my girlfriend cry |
Ha detto: “Piedi puzzolenti!
| She said: “STINK FOOT! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Stink foot, darlin’ |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| Your stink foot puts the hurts on my nose! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
| |
Qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| Here Fido! Here Fido! ▶ |
Portami le pantofole, cucciolino
| Bring the slippers, little puppy |
Che bravo cane!
| That’s a good dog! |
“Bau bau bau”
| “Arf arf arf” |
| |
CHE SCHIFO!
| SICK! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Oh, basta così con questo!
| [FZ] Oh, that’s enough of that! |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Allora perché non lo affili? ▶
| Why don’t you sharpen it then? ▶ |
| |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
Dolcezza, dolcezza
| Honey, honey |
| Ooh ooh ooh ooh |
| |
Oh, di mattina
| Oh, in the morning |
Di sera
| In the evening |
Che cosa dici
| What you say |
Ho detto che è salito
| I said joined the bus |
Fumando nel crepuscolo dei pigmei
| Smokin’ in the pygmy twylyte |
Fumando nel crepuscolo dei pigmei
| Smokin’ in the pygmy twylyte |
Parlo della mezzanotte sedativa
| Talkin’ ‘bout the downer midnite |
Fumando, fumando
| Smokin’, smokin’ |
Fumando, fumando
| Smokin’, smokin’ |
Fumando, fumando
| Smokin’, smokin’ |
| WAH! |
| |
È salito sulla corriera su un sedile posteriore
| Joined the bus on the 33rd seat |
È salito sulla corriera
| Joined the bus |
È salito sulla corriera su un sedile posteriore
| Joined the bus on the 33rd seat |
È salito sulla corriera
| Joined the bus |
È salito sulla corriera
| Joined the bus |
È salito sulla corriera
| Joined the bus |
È salito sulla corriera
| Joined the bus |
| WAH! |
| |
Gabinetto
| Doo-doo room |
Gabinetto
| Doo-doo room |
Gabinetto
| Doo-doo room |
Gabinetto
| Doo-doo room |
Gabinetto
| Doo-doo room |
Proprio lì fuori, davanti, c’è un…
| Right out front there’s a… |
Gabinetto
| Doo-doo room |
All’incirca un anno fa c’era un…
| Nearly a year ago there’s a… |
Gabinetto
| Doo-doo room |
Lavati le mani nel…
| Wash your hands in the… |
Gabinetto
| Doo-doo room |
Tutti stanno andando al…
| Everybody goin’ to the… |
Gabinetto
| Doo-doo room |
Tutti stanno andando a…
| Everybody goin’ to… |
Gabinetto
| Doo-doo room |
| |
[FZ] Pronto? Parlo con il servizio in camera?
| [FZ] Hello? Is this room service? |
[Napoleon] Servizio in camera! Oltre ad essere il servizio in camera, io sono anche il suo automatico e responsabile servizio in gabinetto.
| [Napoleon Murphy Brock] Room service! This is not only room service, this is your automatic and responsible doo-doo room service. |
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Stammi a sentire, ti rendi conto di quanto sono pesanti, sai, questi telefoni che stiamo tenendo?
| [FZ] Good God, ain’t it funky now! Look here, you know, do you realize how heavy these telephones are that we’re holding? |
[Napoleon] Ah, se me ne rendo conto!
| [Napoleon Murphy Brock] Ah, do I realize! |
[FZ] Facciamo un patto, se tu metterai giù il tuo, io metterò giù il mio
| [FZ] I’ll make a deal with ya, I’ll put mine down if you put yours down |
[George] Telepatia mentale
| [George Duke] Mental telepathy |
[Napoleon] Che cosa vorrebbe? Che cosa vorrebbe? Abbiamo di tutto, che cosa vorrebbe?
| [Napoleon Murphy Brock] What would you like? What would you like? We got everything, what would you like? |
[FZ] Sei sicuro che questo sia il servizio in gabinetto, sì?
| [FZ] You’re sure that this is doo-doo room service, right? |
[Napoleon] Io sono il servizio in gabinetto
| [Napoleon Murphy Brock] This is doo-doo room service |
[FZ] Va bene
| [FZ] All right |
[Napoleon] Non solo servizio in camera, anche servizio in gabinetto
| [Napoleon Murphy Brock] Not just do-do room service, doo-doo room service |
[FZ] Bene. Voglio che tu capisca una cosa.
| [FZ] All right. I want you to understand one thing. |
[Napoleon] Dica pure
| [Napoleon Murphy Brock] Go ahead |
[FZ] Stai parlando a un uomo affamato
| [FZ] You’re talking to a hungry guy |
[Napoleon] Tutti voi musicisti siete affamati, dica pure
| [Napoleon Murphy Brock] All you musicians are hungry, go on |
[FZ] Giusto. E quindi molti di noi mangiano.
| [FZ] That’s right. And so many of them eat. |
[Napoleon] Prego
| [Napoleon Murphy Brock] There you go |
[FZ] E ci sono quelli che non mangiano. Beh, signore e signori, concentratevi su questo fatto: adesso sto facendo finta di chiamare il servizio in camera di un albergo immaginario che non possiamo nominare perché non sponsorizzano il nostro programma, ma per loro c’è ancora speranza
| [FZ] And there are the ones who don’t eat. Well, ladies and gentlemen, just focus on this one fact: I’m pretending to call room service right now at an imaginary hotel that we can’t name because they don’t sponsor our program, but there’s still hope for them |
[Napoleon] Umile, gente umile
| [Napoleon Murphy Brock] Humble, humble people |
[FZ] Tuttavia, signore e signori, basta che… basta che immaginiate che lui stia lavorando in cucina ed io sia nella mia cameretta solitaria da musicista rock & roll
| [FZ] However, ladies and gentlemen, just… just pretend that he’s working in the kitchen and I’m up in my lonely little rock & roll musician’s room |
[Napoleon] Smettetela di far bruciare quei fagioli!
| [Napoleon Murphy Brock] Stop burning those beans! |
[FZ] Ah ah ah! Smettetela di far bruciare quei fagioli?
| [FZ] Ha ha ha! Stop burning those beans? |
[Napoleon] Sto in cucina, capisce, bisogna controllare…
| [Napoleon Murphy Brock] I’m in the kitchen, you know, you gotta control… |
[FZ] Allora perché non lo affili? ▶
| [FZ] Why don’t you sharpen it then? ▶ |
[Napoleon] Devo controllare quei pellegrini in cucina…
| [Napoleon Murphy Brock] Gotta control these pilgrims in the kitchen… |
[FZ] OK
| [FZ] OK |
[Napoleon] Capisce, faranno bruciare i fagioli
| [Napoleon Murphy Brock] You know, they’ll burn the beans |
[FZ] Pronto, parlo con il servizio in camera? Senti, ho una fame da lupi. Ho una fame da lupi.
| [FZ] Hello, is this room service? Look, I’m so hungry. I’m so hungry. |
[Napoleon] Che cosa vorrebbe?
| [Napoleon Murphy Brock] What would you like? |
[FZ] Voglio mangiare
| [FZ] I want to eat |
[Napoleon] Tutto quello che desidera mangiare, qui può averlo
| [Napoleon Murphy Brock] Anything you want to eat, you can get it here |
[FZ] Voglio uno scaracchio verde ▶
| [FZ] I want a green hocker ▶ |
[Napoleon] Aspetti che lo scrivo, uno scaracchio verde
| [Napoleon Murphy Brock] Let me write this down, one green hocker |
[FZ] A una fermata di corriere Greyhound
| [FZ] In a Greyhound locker |
[Napoleon] A una fermata di corriere Greyhound. Certo che voi musicisti avete delle strane richieste!
| [Napoleon Murphy Brock] In a Greyhound locker. You musicians sure have some strange requests! |
[FZ] Sì, beh…
| [FZ] Yeah, well… |
[Napoleon] Ma il servizio in gabinetto è qui per soddisfare i clienti, dica pure
| [Napoleon Murphy Brock] But doo-doo room service is here to please, go on |
[FZ] Giusto. Voglio uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound.
| [FZ] That’s right. I want a green hocker in a Greyhound locker. |
[Napoleon] Uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound
| [Napoleon Murphy Brock] One green hocker in a Greyhound locker |
[FZ] Che fuma!
| [FZ] Smokin’! |
[Napoleon] Che fuma!
| [Napoleon Murphy Brock] Smokin’! |
[FZ] Nel crepuscolo dei pigmei. Il tuo obiettivo è di soddisfare i clienti, vero?
| [FZ] In the pygmy twylyte. You do aim to please, don’t you? |
[Napoleon] Stiamo facendo bruciare quella minchiata!
| [Napoleon Murphy Brock] We burnin’ that sucker up! |
[FZ] Ah ah ah! Stiamo facendo bruciare quella minchiata! Ascoltatelo!
| [FZ] Ha ha ha! We’s burnin’ that sucker up! Listen to that! |
[Napoleon] È un impiego… sa, è un impiego per la tutela delle minoranze
| [Napoleon Murphy Brock] It’s a equal… you know, this is a equal employment |
[FZ] Come continui?
| [FZ] How you do go on? |
[Napoleon] Le dirò. Vuole solo questo? È sicuro di non volere della carne?
| [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you. Is that all you want? You sure you don’t want no meat? |
[FZ] No, no, senti
| [FZ] No, no, listen |
[Napoleon] Non vuole un po’ di carne? Serviamo della carne.
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t you want some meat? We serve meat. |
[FZ] Ah ah ah! No, ho già della carne.
| [FZ] Ha ha ha! No, I got some meat. |
[Napoleon] Aspetti un attimo!
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! |
[FZ] Le cose stanno così
| [FZ] Here’s the deal |
[Napoleon] Lei non dovrebbe parlare del nostro servizio in camera se prima non l’ha provato. Prima lo deve provare.
| [Napoleon Murphy Brock] No, you shouldn’t talk about our room service unless you taste it first. You gotta taste it first. |
[FZ] Oh, beh, sono… sono molto ansioso di provarlo, però non ho finito di ordinarti. D’accordo?
| [FZ] Oh, well, I’m… I’m very anxious to taste it, however I’m not finished givin’ you my order. OK? |
[Napoleon] D’accordo. Che cosa vuole d’altro?
| [Napoleon Murphy Brock] OK. What else would you like? |
[FZ] Voglio che ti concentri. Fatti riaffiorare in mente la prima parte dell’ordinazione, è uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, e voglio… voglio evitare il contorno del giorno, non mangio mai il contorno del giorno.
| [FZ] I want you to concentrate. Just let your mind drift back to the first part of the order, it’s a green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, and I want… I want to avoid the garni du jour, I never eat the garni du jour. |
[Napoleon] No?
| [Napoleon Murphy Brock] You don’t? |
[FZ] No
| [FZ] No |
[Napoleon] E i cani?
| [Napoleon Murphy Brock] What about the dogs? |
[FZ] Adesso ascolta…
| [FZ] Now listen… |
[Napoleon] Devono mangiare
| [Napoleon Murphy Brock] They gotta eat |
[FZ] Non ti ho ancora parlato dei cani
| [FZ] I haven’t told you about the dogs yet |
[Napoleon] L’ho vista quando si è registrata, non mi racconti… una carovana di cani… oh, erano due racchie e un cane, mi scusi
| [Napoleon Murphy Brock] I saw you when you registered, don’t tell me… caravan of dogs… oh, those were two boogers and one dog, I’m sorry |
[FZ] I cani non sono registrati con me
| [FZ] The dogs did not register with me |
[Napoleon] Oh, d’accordo
| [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK |
[FZ] C’è solo una persona (Marty Perellis) con la quale i cani vengono registrati…
| [FZ] There’s only one person the dogs register with… |
[Napoleon] Sapevo che stavano con la sua ciurma, ma non sapevo con chi
| [Napoleon Murphy Brock] I knew they were with your troop but I didn’t know which one |
[FZ] E una volta lui indossava un costume di pelo di gorilla. Ascolta, voglio evitare la carota raggrinzita.
| [FZ] And he used to have a suit on, gorilla hair on it. Now look, I want to avoid the wrinkled carrot. |
[Napoleon] D’accordo, niente carota raggrinzita
| [Napoleon Murphy Brock] OK, no wrinkled carrot |
[FZ] Niente carotina raggrinzita, niente sedano, niente…
| [FZ] No thin, wrinkled carrot, no celery, no… |
[Napoleon] Niente sedano attorcigliato
| [Napoleon Murphy Brock] No twisted celery |
[FZ] Niente prezzemolo
| [FZ] No parsley |
[Napoleon] Niente prezzemolo
| [Napoleon Murphy Brock] No parsley |
[FZ] Niente insalata, è talmente molliccia che è meglio starne alla larga
| [FZ] No salad that’s so soggy that you don’t want to get in near it |
[Napoleon] Niente insalata con sopra una pellicola di plastica…
| [Napoleon Murphy Brock] No salad with saran wrap on top of it… |
[FZ] No. Non voglio tazze di polistirolo.
| [FZ] No. I don’t want any styrofoam cups. |
[Napoleon] Per impedire alle mosche… Niente tazze di polistirolo
| [Napoleon Murphy Brock] To keep the flies… No styrofoam cups |
[FZ] Non voglio posate di polistirolo
| [FZ] I don’t want any styrofoam knives and forks |
[Napoleon] Niente piatti di carta
| [Napoleon Murphy Brock] No paper plate |
[FZ] No, niente piatti di carta
| [FZ] No, no paper plates |
[Napoleon] Accidenti, la serviremo in porcellana cinese, questa minchiata sarà servita in autentica porcellana cinese
| [Napoleon Murphy Brock] Man, we gonna serve you on China, this jive gonna be on genuine China |
[FZ] Questa volta devo essere arrivato all’albergo giusto
| [FZ] I must have come to the right hotel this time |
[Napoleon] Servizio in gabinetto. Tutto quello che le serve, siamo qui per soddisfare i clienti.
| [Napoleon Murphy Brock] Doo-doo room service. Anything you need, we’re here to please. |
[FZ] Durante l’ultimo… Durante l’ultimo spettacolo non ho avuto un servizio in camera molto buono, invece questa volta ce l’avrò davvero, lo so. Ascolta…
| [FZ] During the last… During the last show the room service wasn’t quite this good, but I know that I’m really gonna get it this time. Now look… |
[Napoleon] Beh, ce la mettiamo tutta. Ce la mettiamo proprio tutta, capisce.
| [Napoleon Murphy Brock] Well, we try hard. We do try harder, you know. |
[FZ] Insieme allo scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, vorrei avere un occhio cristallizzato
| [FZ] Along with the green hocker in the Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, I would like to have a crystal eye |
[Napoleon] Un occhio cristallizzato
| [Napoleon Murphy Brock] One crystal eye |
[FZ] Un occhio cristallizzato (Fanno due occhi cristallizzati)
| [FZ] A crystal eye (That’s two crystal eyes) |
[Napoleon] Un altro occhio cristallizzato
| [Napoleon Murphy Brock] One more crystal eye |
[FZ] Giusto. E un rene cristallizzato.
| [FZ] That’s right. And a crystal kidney. |
[Napoleon] E un rene cristallizzato. Lo sa che sembra proprio fegato, sa, però è lucido.
| [Napoleon Murphy Brock] And one crystal kidney. You know that’s just about like liver, you know, but shinin’ though. |
[FZ] Sì
| [FZ] Yeah |
[Napoleon] Sì, lo sa. Quindi, se lo vuole…
| [Napoleon Murphy Brock] Yeah, you know. So if you want it… |
[FZ] Sì, lo voglio!
| [FZ] Yeah, I want it! |
[Napoleon] D’accordo, dove vuole che glielo portiamo?
| [Napoleon Murphy Brock] All right, where do you want us to bring it to? |
[FZ] Certo che lo voglio. Ma non voglio che facciate bruciare quella minchiata.
| [FZ] Sure I want it. I don’t want you to be burnin’ that sucker up, though. |
[Napoleon] Aspetti un attimo. Ha detto che voleva fumarla.
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute. You said you wanted to smoke it. |
[FZ] No, non il rene
| [FZ] No, not the kidney |
[Napoleon] Oh, d’accordo
| [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK |
[FZ] Bene, voglio che tu lo mandi alla camera 3-3
| [FZ] Now, OK, I want you send this to room 3-3 |
[Napoleon] Camera 3-3. Proprio così, dopo la quattro. La 4-4.
| [Napoleon Murphy Brock] Room 3-3. That’s right, after f— four. 4-4. |
[FZ] No. La 4-4 è di qualcun altro.
| [FZ] No. 4-4 is somebody else. |
[Napoleon] Ah, d’accordo. La 3-3.
| [Napoleon Murphy Brock] Ah, OK. 3-3. |
[FZ] È la camera di Chester
| [FZ] That’s Chester’s room |
[Napoleon] Ah ah ah! Allora io devo essere nella 4-5 e Duke deve essere nella 4-3, ah ah ah!
| [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! I must be in 4-5, then, and Duke must be in 4-3, ha ha ha! |
[FZ] Ah ah ah!
| [FZ] Ha ha ha! |
[Napoleon] È così che Marty registra tutti i levantini di questo gruppo. Eccoci.
| [Napoleon Murphy Brock] The way Marty registers all the Orientals in this group. Here we go. |
[FZ] Ascolta… sì, riuscirai a riconoscermi? Sto nella camera 3-3 e sto accanto alla camera 3-4.
| [FZ] Look… yeah, would you be able to recognize me? I’m in room 3-3, and I’m right next to room 3-4. |
[Napoleon] Va bene!
| [Napoleon Murphy Brock] All right! |
[FZ] E la 3-4 è la camera dalla quale esce l’odore di cane
| [FZ] And 3-4 is the room that’s got the smell of the dog coming out of it |
[Napoleon] Beh, lui non la mancherà, lo so
| [Napoleon Murphy Brock] Well, I know, he won’t miss that |
[FZ] OK
| [FZ] OK |
[Napoleon] La persona che sto mandando su conosce bene quell’odore. Sì!
| [Napoleon Murphy Brock] The person I’m sending up is familiar with that odor. Yes he is! |
[FZ] Sai… ah ah ah, perché? Perché viene da Baltimora?
| [FZ] You know… ha ha, why? Because he’s from Baltimore? |
[Napoleon] No! Perché ha la barbetta e il suo ufficio è nel palazzo della Motown, eccetera, eccetera, eccetera, beh, capisce.
| [Napoleon Murphy Brock] NO! Because he has a little beard and his office is in the Motown building and on and on and on, well, you know. |
[FZ] Stai cercando di dirmi che lui è così rapido che il mio ordine arriverà su subito?
| [FZ] You’re trying to tell me that this guy is so swift that my order is gonna get up there right away? |
[Napoleon] Lo chiamano “Scafato in pantaloncini”
| [Napoleon Murphy Brock] They call him “Slick for short” |
[FZ] Scafato in pantaloncini?
| [FZ] Slick for short? |
[Napoleon] Quando non ha i pantaloncini, lo chiamano solo “Scafato”
| [Napoleon Murphy Brock] When he don’t have shorts, they still call him “Slick” |
[FZ] OK, beh, voglio che lo mandi su perché sono proprio affamato
| [FZ] OK, well, I want you to send him up, because I SURE am hungry |
[Napoleon] Senta, di fatto, per non farle avere l’uomo sbagliato, adesso le dirò chi le manderemo su, capisce, le manderemo su in camera con la sua ordinazione favolosa…
| [Napoleon Murphy Brock] Listen here, matter of fact, so you won’t get the wrong guy, I’m gonna tell who we gonna be sendin’ up, you know we’re gonna send up to you with your fabulous order up to your room… |
| |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Che guida una minuscola macchina
| Drivin’ a little puny car |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Sa comporre proprio bene un numero al telefono
| He knows how to dial a phone real good |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
È il genere di persona che definiresti un amico
| He’s the kind of guy you’d call a friend |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Ma a volte è palloso
| But sometimes he’s a drag |
| |
[FZ] Pronto, servizio in camera?
| [FZ] Hello, room service? |
[Napoleon] Sì?
| [Napoleon Murphy Brock] Yes? |
[FZ] Stammi a sentire, datti una mossa perché il mio pasto non è ancora arrivato, sai?
| [FZ] Look here, I want you to dummy up, because my food ain’t got here yet, you know? |
[Napoleon] Parla dalla camera 3-3?
| [Napoleon Murphy Brock] Is this room 3-3? |
[FZ] È la camera 3-3, sai, dopo la 3…
| [FZ] It’s room 3-3, you know, next to 3… |
[Napoleon] Il suo pasto non è arrivato?
| [Napoleon Murphy Brock] Your food didn’t get there? |
[FZ] No, non è mai arrivato. Quel tale di Baltimora che hai mandato su non è arrivato, sai?
| [FZ] No, it never got here. That guy from Baltimore that you sent up just didn’t make it, you know? |
[Napoleon] Si tratta di un caso di errata valutazione, cercherò di far meglio questa volta
| [Napoleon Murphy Brock] It’s a case of bad judgment, I’ll try better this time |
[FZ] Sì, ah ah ah. Senti, adesso mi stai proprio facendo arrabbiare. Se… Se il pasto non arriverà subito, chiamerò Herb.
| [FZ] Yeah, ha ha. Listen, I’m gonna get very angry with you. I’m gonna… I’m going to call Herb if the food doesn’t come right away. |
[Napoleon] Ehi, ah… sì, in realtà, le dirò cosa possiamo fare, ah ah ah, per fare in modo che il suo pasto arrivi lì, senza farle pagare alcun sovrapprezzo per questo, in modo che lei non riceva troppo cibo per il prezzo che paga. Lo sa con chi manderemo su il pasto?
| [Napoleon Murphy Brock] Hey, ah… yeah, as a matter of fact, I tell you what we can do, ha ha, so we make sure your food does get there, and that you don’t get any advances, and for that matter, so you don’t get too much food for the price you’re paying. You know who we’re gonna send the food up by? |
[FZ] No, con chi manderete su il pasto?
| [FZ] No, who you’re gonna send the food up by? |
[Napoleon] Manderemo su il pasto con il solo e unico Herb, eccolo!
| [Napoleon Murphy Brock] We’re gonna send the food up by the one and only, this cat, Herb! |
| |
Cohen
| Cohen |
Ha pochi capelli in testa, sapete
| You know, he got a little hair on his head |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
È abbastanza carino quando si fa il ricciolo, sapete
| Kinda cute when he curls it, you know |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
Va in giro dicendo: “Nessun sovrapprezzo!”
| Walks around sayin’: “No advances!” |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
Che farai?
| What you gonna do? |
| |
[FZ] Sai, finalmente il pasto è arrivato e…
| [FZ] You know the food finally got here and… |
[Napoleon] Bene. Sapevo di poter contare su di lui, capisce, perché lui si attiva in… centesimi di secondo.
| [Napoleon Murphy Brock] All right. I knew I can depend on him, you know, because he’s got it down to the… hundredths of a second. |
[FZ] Sì, lo so, Herb si attiva in centesimi di secondo. Beh, sai, credo che abbiamo esaurito le combinazioni di questo numero, consigli di finire la canzone?
| [FZ] Yeah, I know, Herb does have it down to the hundredths of a second. Well, you know, I think we’ve exhausted the possibilities of this routine, do you suggest we end the song? |
[Napoleon] O la finiamo o facciamo venire qua Mort per ballare, dico sul serio
| [Napoleon Murphy Brock] Either that or get Mort up here to dance, I mean, you know |
[FZ] Oh, aspetta un attimo. Mort, vieni qua. Mort, dài.
| [FZ] Oh, wait a minute. Mort, come here. Mort, come on. |
[Napoleon] Dài, dài, Mort!
| [Napoleon Murphy Brock] Come on, come on, Mort! |
[FZ] Ascolta, puoi compilare dopo il contratto della Federazione Americana degli Artisti della Televisione e della Radio
| [FZ] Now look, you can fill out the AFTRA contract later |
[Napoleon] Non essere timido. Non essere timido, Mort.
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t be bashful. Don’t be bashful, Mort. |
[FZ] Signore e signori, voglio presentarvi, questo è Mort Libov. Mort Libov, da Baltimora, è il produttore dello spettacolo e adesso vorrebbe cantare per voi.
| [FZ] Ladies and gentlemen, I want to introduce you to, this is Mort Libov. Mort Libov, de la Baltimore, who is the producer of the show, and he would like to sing to you right now. |
| [Napoleon Murphy Brock] Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well |
| [George Duke] Well well |
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Te lo dico io cosa fare, ehi, la farò facile.
| [FZ] Good God, ain’t it funky now! I’ll tell you what, hey, I’ll make it easy. |
[Napoleon] Dammi quel vino, oh, dammi quel vino, dammi quel…
| [Napoleon Murphy Brock] Gimme that wine, oh, gimme that wine, gimme that… |
[FZ] Te la faremo facile, Mort. Devi solo cantare il tuo nome sul levare, sei pronto?
| [FZ] We’re gonna make it easy on you, Mort. All you have to do is sing your own name on the off beat, you ready? |
[Mort] Lo farete insieme a me?
| [Mort Libov] You gonna do it with me? |
| |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
| |
[Napoleon] Scritturalo! Scritturalo!
| [Napoleon Murphy Brock] Hire him! Hire him! |
[FZ] Una superstar, in un batter d’occhio!
| [FZ] An instant superstar! |
[Napoleon] Prendi quel coglione nella band! Prendi quel coglione nella band!
| [Napoleon Murphy Brock] Put that sucker in the band! Put that sucker in the band! |
[FZ] Se mai questo spettacolo andrà in televisione, e se mai questo spettacolo avrà la sfacciataggine… se mai avrà la sfacciataggine di arrivare ad Arbutus, se mai arriverà a Baltimora, se mai arriverà a Havre de Grace, in tutte quelle graziose località, vorrei che in quello sventurato Stato del Maryland tutti capiscano una cosa: Mort viene da lì, Marty viene da lì, Zach viene da lì, Chester viene da lì e anch’io vengo da lì
| [FZ] If this show ever goes on television, and if this show ever galls… if it ever galls to Arbutus, if it ever goes to Baltimore, if it ever goes to Havre de Grace, to all those fine places, I want all the people in that WRETCHED state of Maryland to understand one thing: Mort’s from there, Marty’s from there, Zach is from there, Chester’s from there, and I’m from there too |
[Napoleon] Che vuoi che ti dica?
| [Napoleon Murphy Brock] What can I tell you? |